OSM - ORM

Úvod k problematice zobrazování návěstidel na ORM, převzatých z OSM.
Introduction to the issue of displaying signals on ORM, taken from OSM.


Open Street Map vs. Open Railway Map

Úvod / Introduction

Projekt

Open Street Map (OSM)

a

Open Railway Map (ORM)

jsou zajímavé projekty pro popis a mapování zemského povrchu.
The

Open Street Map (OSM)

and

Open Railway Map (ORM)

projects are interesting projects for describing and mapping the Earth's surface.
V posuzování historie a vývoje je nutno si uvědomit, že OSM je primárním projektem, který obecně popisuje všechny mapové prvky podle nějakého schématu, který je veřejně a pro všechny definován na stránkách wiki nápovědy pro OSM. When assessing history and development, it is important to remember that OSM is a primary project that generally describes all map elements according to a scheme that is publicly defined for everyone on the OSM help wiki pages.
ORM pouze využívá mapové podklady z OSM ale editoři pracující pro ORM nerespektují zásady popisu již dříve definované na OSM. Vytvářejí vlastní popisy, a nevhodně používají tagy na OSM, které pro toto nejsou určeny. Sledováním činnosti editorů ORM bylo zjištěno, že tito nejsou ochotni doplňovat nebo upravovat ostatní mapové prvky na OSM. Těmito editacemi tedy k rozvoji OSM nepřispívají. ORM only uses map data from OSM, but editors working for ORM do not respect the description principles previously defined on OSM. They create their own descriptions and misuse tags on OSM that are not intended for this purpose. By monitoring the activities of ORM editors, it was found that they are unwilling to add or edit other map elements on OSM. Therefore, these edits do not contribute to the development of OSM.
Struktura tagů na OSM je zcela dostačující pro popis i železničních prvků, návěstidel, návěstí. The tag structure on OSM is entirely sufficient for describing railway elements, signals, and signs.
Zde je kritika současného stavu jedné části (varianty) a způsobu nevhodného tagování popisu návěstidel Českých drah na OpenStreetMap a to i v návaznosti následné interpretace na OpenRaiwayMap. This is a criticism of the current state of one part (variants) and the inappropriate tagging of Czech Railways signal descriptions on OpenStreetMap, including in connection with the subsequent interpretation on OpenRailwayMap.
Tento obsah se primárně týká tagování na českých drahách ale obecně se dotýká i ostatních. This content primarily concerns tagging on Czech railways, but generally applies to others as well.

Jazyk/Language

Proč používat / nepoužívat předponu Cs / Cz

Why use/not use the prefix Cs / Cz

Bez ohledu na existenci ISO a podobných norem, vychází předpona Cs z historického vývoje editace Wiki. Zkratka Cs vznikla v době Česko-Slovenké federace. Po rozpadu připadala vlajka i zkratka Česku. Slovenská republika následně obdržela jazykovou značku Sk. Regardless of the existence of ISO-like standards, the prefix Cs stems from the historical development of Wiki editing. The abbreviation Cs originated during the time of the Czech-Slovak Federation. After its dissolution, both the flag and the abbreviation remained with Czechia. The Slovak Republic subsequently received the language code Sk.
V té době již existovaly Wiki projekty, které toto automaticky přejaly tyto změny a začlenily do svých jazykových mutací stránek. Tedy pro Česko = Cs a pro Slovensko = Sk. Příkladem vhodného používání předpony Cs naleznete přímo i na těchto stránkách.
  • stránky nápovědy mají předponu Cs [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:name Cs:Key:name] a [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Language-related_subkeys Language-related_subkeys]
  • klíče mají předponu Cs
  • značky mají předponu Cs
  • více jazykové názvy přímo v editoru OSM používají "name:cs=Řím".
At that time, there were already Wiki projects that automatically adopted these changes and incorporated them into their language versions of the site. So for Czechia = Cs and for Slovakia = Sk. Examples of the appropriate use of the Cs prefix can be found directly on these pages.
  • Help pages have the Cs prefix [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:name Cs:Key:name] and [https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Language-related_subkeys Language-related_subkeys]
  • Keys have the Cs prefix
  • Tags have the Cs prefix
  • Multiple language names directly in the OSM editor use "name:cs=Řím".
Poznámka: I dnes je možno nalézt některé internetové stránky, které mají přímo v adresním odkazu uvedeno cs nebo cs-cz. Notice: Even today, it is possible to find some websites that have cs or cs-cz directly in their address link.
Cs je i stejně logická zkratka pro Česko, stejně tak En pro England, De pro Německo. Vždy převzato z národního prostředí. Cs is also a logical abbreviation for Česko, just as En is for England, De pro Deutschland. Always taken from the national environment.
Použití předpony Cs, například pro hodnotu parametru Cs-D1:L1 je tedy logickým pokračováním již používané předpony na Wiki i OSM. Zavádění předpony CZ je následně matoucí a nelogické vzhledem k již zavedeným zvyklostem. The use of the prefix Cs, for example for the parameter value Cs-D1:L1, is therefore a logical continuation of the prefix already used on Wiki and OSM. The introduction of the CZ prefix is confusing and illogical given existing conventions.
Aby to bylo pochopitelné, je nutno rozlišit nesprávnou verzi tagování a popisů, která je uváděna zkratkou CZ-D1 od správného tagování Cs-D1. To make this clear, it is necessary to distinguish between the incorrect version of tagging and descriptions, which is indicated by the abbreviation CZ-D1, and the correct tagging Cs-D1.
Zde vůbec nejde o Cz/Cs ale o to, aby tyto verze bylo možno odlišit. Alternativou pro skalní příznivce CZ je doplnění značení na CZE ale to zase navádí ke zpětnému zkrácení. This has nothing to do with Cz/Cs, but rather with the need to distinguish between these versions. An alternative for die-hard CZ supporters is to add markings to CZE, but this again leads to a reduction.
Poznámka: Pokud bychom používali jazyk diplomatů, byla by předpona tvořena znaky "Tch". Note: If we were to use diplomatic language, the prefix would consist of the characters "Tch."

Česky/Anglicky

Czech/English

Celý projekt OSM je vystavěn na použití anglického popisu / značek a jsou tak popisovány i názvy klíčů a jejich vlastností, parametrů. Některé objekty již byly přeloženy do češtiny ale toto se netýká železniční signalizace. Máme například název "Chodník / stezka pro pěší" ale v tagování to je stále "highway=footway" nebo "Přechod pro chodce se semafory" ale v tagování to je stále "footway=crossing + crossing=traffic_signals". The entire OSM project is based on the use of English descriptions/tags, which are also used to describe the names of keys and their properties and parameters. Some objects have already been translated into Czech, but this does not apply to railway signaling. For example, we have the name "Sidewalk/footpath," but in tagging it is still "highway=footway," or "Pedestrian crossing with traffic lights," but in tagging it is still "footway=crossing + crossing=traffic_signals."
Stejně tak je to u návěstidel. Máme ...

railway:signal:any:function = entry/exit/block/....

Vše je popsáno v angličtině. Není žádný důvod začít vymýšlet popisy v češtině, byť by to bylo hezké, ale nečitelné pro ostatní, zvláště nesmyslný popis parametrů přes celou řádku. Např.

CZ-D1:navestidlo_vyhybky_se_samovratnym_prestavnikem

nebo

CZ-D1:stanoviste_posledniho_oddiloveho_navestidla

The same applies to signals. We have ...

railway:signal:any:function = entry/exit/block/....

Everything is described in English. There is no reason to start inventing descriptions in Czech, even though it would be nice, but unreadable for others, especially meaningless descriptions of parameters across the entire line. For example,

CZ-D1:navestidlo_vyhybky_se_samovratnym_prestavnikem

or

CZ-D1:stanoviste_posledniho_oddiloveho_navestidla.

Pro popis položek i parametrů je logické zachovat původní anglické popisy (i když to není nacionálně uvědomělé). Stejně tak u položek Item, je sice kolonka pro národní popis ale její vyplnění rozpoutá bouři diskuse, revertů a podobně. For the description of items and parameters, it is logical to retain the original English descriptions (even if this is not nationally conscious). Similarly, for Item items, there is a field for a national description, but filling it in will spark a storm of discussion, reverts, and the like.
Délka popisu parametrů v případě více položek na jednom řádku se pak stává nepřehlednou, zavádějící. Délka všech vypsaných stavů je tak obsáhlá, že ji v editoru nelze celou zobrazit a možná dosáhne limitu délky stringového řetězce. S tím souvisí i následné zpracování na ORM, kdy se musí vyhledávat dlouhé skupiny znaků (počítač to zvládne, i když trochu pomaleji, ale při možné editační změně je to nepříjemná komplikace pro editora jak na OSM tak i ORM). The length of the parameter description in the case of multiple items on a single line then becomes confusing and misleading. The length of all listed states is so extensive that it cannot be displayed in its entirety in the editor and may reach the string length limit. This is also related to subsequent processing in ORM, where long character strings must be searched for (computers can handle this, albeit a little more slowly, but in the event of possible editing changes, this is an unpleasant complication for editors in both OSM and ORM).

Popis / Description

Na co se zapomíná?

What is forgotten?

Původní mechanická návěstidla ve střední Evropě byla téměř stejná, jejich popis a význam byl téměř jednotný. The original mechanical signals in Central Europe were almost identical, and their description and meaning were almost uniform.
S nástupem elektrifikace a světelných návěstidel zvolila každá drážní společnost jiný systém uspořádání světelných návěstidel. Není tedy možno podle jednoho vzoru v jedné zemi chtít popisovat návěstidla v zemi druhé. Každá země má moje specifika, např. hlavní návěstidlo vs kombinované návěstidlo funguje v každé zemi jinak a přitom tagy mají stejné. With the advent of electrification and light signals, each railway company chose a different system for arranging light signals. It is therefore not possible to describe signals in one country based on a single model used in another country. Each country has its own specifics, e.g., main signals vs. combined signals work differently in each country, even though the tags are the same.
Specificky je možno tagy zachovat stejné, ale význam je nutno odlišovat podle země. Specifically, tags can remain the same, but their meaning must be differentiated according to country.

Popis parametrů a vlastností návěstidla.

Description of signal parameters and characteristics.

Tento popis pro hlavní návěstidlo je pouze ilustrační. Stejný popis platí i obecně pro ostatní návěstidla (předvěsti, značky). This description for the main signal is for illustrative purposes only. The same description applies generally to other signals (advance/distant signals, signs).
Současný stav popisu parametrů a vlastností návěstidla pro ORM vznikl poměrně živelně a bez širší koordinace. Snahou bylo pouze "rozsvítit" obrázky návěstidel na mapě. Tomu odpovídá i nevhodně zvolený a špatně založený způsob popisu. Tento způsob se následně rozšířil bez toho, aby jej někdo korigoval, porovnal s popisovými klíči na OSM. The current state of the description of parameters and properties of signals for ORM arose relatively spontaneously and without broader coordination. The aim was simply to "light up" images of signals on the map. This is reflected in the inappropriate and poorly designed method of description. This method subsequently spread without anyone correcting it or comparing it with the descriptive keys on OSM.
Aktuální popis návěstidla (parametr) totiž v podstatě duplikuje jeho vlastní klíč. Například:
  • signal:railway:main = CZ-D1:hlavni_navestidlo
  • -
  • signal:railway:shunting = CZ-D1:seradovaci_navestidlo
  • -
    The current description of the signal (parameter) essentially duplicates its own key. For example:
    • signal:railway:main = CZ-D1:hlavni_navestidlo, in translation:
    • signal:railway:main = CZ-D1:main_signal
    • signal:railway:shunting = CZ-D1:seradovaci_navestidlo, in translation:
    • signal:railway:shunting = CZ-D1:shunting_signal
    Duplicita popisu parametru se zcela zřejmá a zbytečná. Do popisu návěstidla nepřináší žádnou novou informaci, zbytečně zabírá paměťový prostor na úložišti. Obecně by bylo možno toto aplikovat i na popisy v ostatních jazycích. Pouze se kopíruje informace. The duplication of the parameter description is obvious and unnecessary. It does not add any new information to the signal description and unnecessarily takes up storage space. In general, this could also be applied to descriptions in other languages. Only the information is copied.
    Pro určená návěstidla je tedy rozhodující klíč, který je použit. Přidaný parametr je pouze doplňující. Klíčů pro popis návěstidla je na OSM mnoho, musí se vybrat ten správný. The key used is therefore decisive for the specified signals. The added parameter is only supplementary. There are many keys for describing signals in OSM, so the correct one must be selected.
    K popisu návěstidla je tedy dostačující uvést např.
    • signal:railway:main = Cs-D1:2L ("2L" je popis na tabulce návěstidla)
    • signal:railway:shunting = Cs-D1:Se3 ("Se3" je popis na tabulce návěstidla)
    Kde: Cs je předpona regionu (viz výše), D1 je drážní dopravní předpis.
    To describe a signal, it is therefore sufficient to state, for example:
    • signal:railway:main = Cs-D1:2L ("2L" is the description on the signal table)
    • signal:railway:shunting = Cs-D1:Se3 ("Se3" is the description on the signal table)
    Where: Cs is the region prefix (see above), D1 is the railway transport regulation.
    Zkrácený a jednoduchý způsob zápisu Cs-D1:2L:
    • umožňuje identifikaci návěstidla právě na základě klíče (ten je hlavní)
    • pouhé uvedení Cs-D1 definuje region i bez dalších znaků
    • nevytváří kolizi, příklady chyb:
    • signal:railway:main = CZ-D1:seradovaci_navestidlo
    • -
    • railway:signal:speed_limit_distant = CZ-D1:hlavni_navestidlo
    • -
    ... a mnoho dalších, stejných případů chybného popisu návěstidel
    A short and simple way to write Cs-D1:2L:
    • enables identification of the signal based on the key (which is the main one)
    • simply entering Cs-D1 defines the region even without additional characters.
    • does not create a collision, examples of errors:
    • signal:railway:main = CZ-D1:seradovaci_navestidlo, in translation:
    • signal:railway:main = CZ-D1:shunting_signal
    • railway:signal:speed_limit_distant = CZ-D1:hlavni_navestidlo, in translation:
    • railway:signal:speed_limit_distant = CZ-D1:main_signal
    ... and many other similar cases of incorrect signal descriptions.

    Předvěst na hlavním návěstidle.

    Advance/distant signal on the main signal.

    Předvěst na hlavním návěstidle se vyvinula již v dobách používání mechanických návěstidel. V případě výstrahy se zvedlo pouze červené rameno a za ním zůstalo viditelné žluté rameno. V případě návěsti volno se zdvihaly ramena obě. V noci byl signál výstraha indikován žlutým a signál volno zeleným světlem. Toto uspořádání a konstrukce je přímo součástí (integrováno) hlavního návěstidla (zde konkrétně vjezdového návěstidla). Nejedná se tedy o nějaký doplněk přidaný k návěstidlu. The advance signal on the main signal developed during the era of mechanical signals. In the case of a warning, only the red arm was raised, leaving the yellow arm visible behind it. In the case of a clear signal, both arms were raised. At night, the warning signal was indicated by a yellow light and the clear signal by a green light. This arrangement and construction is directly integrated into the main signal (in this case, specifically the entry signal). It is therefore not an accessory added to the signal.
    Toto bylo převzato i u světelných návěstidel. Analogicky je žluté horní světlo integrováno do sloupce světelného návěstidla, je tedy jeho součástí a nejedná se o přidanou nebo doplňkovou návěst. Uvádění tohoto řešení jako návěst (railway:signal:distant) v popisu hlavního návěstidla je technicky nesprávné. This has also been adopted for light signals. Similarly, the yellow upper light is integrated into the light signal column, so it is part of it and is not an added or supplementary signal. Referring to this solution as a distant signal (railway:signal:distant) in the description of the main signal is technically incorrect.
    Odlišná situace je pouze tehdy, jedná-li se samostatnou předvěst. The situation is different only if it is advance/distant signal.

    Ryhlostní soustava / Speed system

    Rychlostní soustava na návěstidle - rychlostník.

    Speed system on the signal - speed limit.

    Rychlostní soustava se začala vyvíjet / tvořit již v době mechanických návěstidel, přidáním spodního ramene, indikující jízdu do odbočky, tedy jízdu sníženou rychlostí. Pro noční viditelnost bylo k tomuto rameni přidáno žluté světlo, indikující polohu dolního ramene. Toto uspořádání a konstrukce je přímo součástí (integrováno) hlavního návěstidla (zde konkrétně vjezdového návěstidla). Nejedná se tedy o nějaký doplněk přidaný k návěstidlu. The speed system began to develop/take shape back in the days of mechanical signals, with the addition of a lower arm indicating a turn-off, i.e., reduced speed. For night visibility, a yellow light was added to this arm to indicate the position of the lower arm. This arrangement and construction is directly integrated into the main signal (in this case, specifically the entry signal). It is therefore not an accessory added to the signal.
    Toto bylo převzato i u světelných návěstidel. Analogicky je žluté dolní světlo integrováno do sloupce světelného návěstidla, je tedy jeho součástí a nejedná se o přidanou nebo doplňkovou návěst. Uvádění tohoto řešení jako přidaný rychlostní indikátor (railway:signal:speed_limit) je tedy technicky nesprávné. This has also been adopted for light signals. Similarly, the yellow lower light is integrated into the light signal column, so it is part of it and is not an added or supplementary signal. Referring to this solution as an added speed indicator (railway:signal:speed_limit) is therefore technically incorrect.
    Odlišná situace je pouze tehdy, kdy je pod hlavním sloupcem světel přidána značka (neproměnná) nebo proměnný rychlostní indikátor (číslice, pruhy, matice). The situation is different only when a sign (fixed) or variable speed indicator (numbers, stripes, matrix) is added below the main column of lights.
    V těchto případech se jedná od doplnění hlavní návěsti o doplňkovou návěst (minor), zde značené:
    • railway:signal:minor=speed_limit nebo v kombinaci
    • railway:signal:minor=speed_limit_distant;speed_limit.
    Příklady tagování je možno nalézt ve Wiki nápovědě, dokumentaci jednotlivých případů.
    In these cases, a minor signal is added to the main signal, marked here as:
    • railway:signal:minor=speed_limit or combination
    • railway:signal:minor=speed_limit_distant;speed_limit.
    Examples of tagging can be found in the Wiki help section, documentation of individual cases.

    Rychlostní předvěst

    Speed limit distant

    Světelná návěstidla (na rozdíl od mechanických v ČR) mohou pomocí horních návěstních světel žlutá / zelená vyjadřovat i rychlostní předvěst formou různé rychlosti blikání. Celkem 5 kombinací (světla nemohou signalizovat obě současně). Light signals (unlike mechanical signals in the Czech Republic) can also use upper signal lights (yellow/green) to indicate speed limits by flashing at different speeds. There are a total of 5 combinations (both lights cannot signal simultaneously).
    Uvádění tohoto řešení jako přidaný rychlostní indikátor (railway:signal:speed_limit_distant) je tedy technicky nesprávné. Signální světla jsou integrována v těle návěstidla. Therefore, presenting this solution as an added speed indicator (railway:signal:speed_limit_distant) is technically incorrect. Signal lights are integrated into the body of the signal.
    Odlišná situace je pouze tehdy, kdy je nad hlavním sloupcem světel přidán proměnný rychlostní indikátor (číslice, matice). The situation is different only when a variable speed indicator (digits, matrix) is added above the main column of lights.
    V těchto případech se jedná od doplnění hlavní návěsti o doplňkovou návěst (minor), zde značené:
    • railway:signal:minor=speed_limit_distant nebo v kombinaci
    • railway:signal:minor=speed_limit_distant; speed_limit
    Příklady tagování je možno nalézt ve Wiki nápovědě, dokumentaci jednotlivých případů.
    In these cases, a minor signal is added to the main signal, marked here as:
    • railway:signal:minor=speed_limit_distant or combination
    • railway:signal:minor=speed_limit_distant; speed_limit
    Examples of tagging can be found in the Wiki help section, documentation of individual cases.

    Vyjádření rychlosti

    Speed expression

    Vyjádření rychlosti je obvykle v km/h podle metrické soustavy / SI. Tato soustava je jednotná pro všechny státy. Způsob zápisu např.: CZ-D1:rychlost_40 nebo CZ-D1:rychlost_40km/h je chybný. Speed is usually expressed in km/h according to the metric system / SI. This system is uniform for all countries. The following notation, e.g.: CZ-D1:rychlost_40 or CZ-D1:rychlost_40km/h, is incorrect.
    Jinými slovy, rychlost je na celém světě stejná. Pokud je rychlost CZ-D1:rychlost_40 odlišná od německé nebo jiné, uveďte příklad. In other words, the speed is the same all over the world. If the speed CZ-D1:speed_40 differs from the German or other speeds, please give an example.

    Seznam rychlostí

    Speed list

    Uvádět seznam rychlostí má praktický význam pouze tehdy, jedná-li se o neproměnné návěsti pro více různých typů vlaků. Providing a list of speeds is only practical if the signals are fixed for several different types of trains.
    U proměnných návěstí je toto také možné, ale je nutno si uvědomit, že na ORM se tyto stavy na návěstidle nikdy nezobrazí. ORM je statické, nikoliv podle skutečné jízdy vlaku v reálném čase. This is also possible with variable signals, but it is important to note that these states are never displayed on the ORM. The ORM is static and does not reflect the actual train movement in real time.
    V každém případě je nutno rozlišovat tagování pro:
    • statickou rychlostní návěst railway:signal:state
    • proměnnou rychlostní návěst railway:signal:states
    In any case, it is necessary to distinguish between tagging for:
    • static speed signs railway:signal:state
    • variable speed signs railway:signal:states

    Nepravdivé popisy

    False descriptions

    Ve snaze o popsání "všeho" a "všude" dochází k přetagování. Do výčtu parametrů jsou uváděny hodnoty, které není možno reálně zjistit. Toto se týká hlavně proměnných rychlostníků. Obecným pohledem nelze zjistit všechny možné stavy rychlostí, které se na návěstidle mohou zobrazit. In an effort to describe "everything" and "everywhere," over-tagging occurs. Values that cannot be realistically determined are included in the list of parameters. This mainly concerns variable speed indicators. From a general perspective, it is not possible to determine all possible speed states that can be displayed on a signal.
    Výpis všech možných kombinací je technicky správný ale je prakticky nesmyslný a je to pouze výmysl editora. Listing all possible combinations is technically correct but it is practically meaningless and is merely a figment of the editor's imagination.

    Bez koncepce / Without a concept

    Bez koncepce

    Without a concept

    Ikony návěstidel byly na ORM přidány bez koncepce, metodou "aby tam něco bylo". Pouze návěstidla pro posun mají rozumné zobrazení. Signal icons were added to ORM without any concept, using the "anything goes" method. Only shunting signals have reasonable display.
    Návěstidla mají nejen různý tvar a velikost, ale také různý počet signálních světel, význam a funkčnost. Na ORM není respektován základní návěstní znak, který se používá nejen v ČR ale globálně na celém světě. Signals vary not only in shape and size, but also in the number of signal lights, meaning, and functionality. The basic signal symbol used not only in the Czech Republic but globally around the world is not respected on ORM.
    Bohužel se jedná špatně navržené a nevhodně provedené zobrazení. Nerespektování této zásady vytváří nepravdivé, nepřesné a matoucí zobrazování na mapě ORM. Unfortunately, this is a poorly designed and poorly executed display. Failure to comply with this principle results in false, inaccurate, and misleading representations on the ORM map.
    Chybí základní analýza skutečných funkcí, významu a stavů návěstidel. There is a lack of basic analysis of the actual functions, significance, and statuses of signals.

    Omyly / Mistakes

    Dobrá rada nad zlato

    Good advice is worth its weight in gold

    Nelze souhlasit s tím, že zahraniční editor (domácí odborník) si přeloží český drážní předpis a bude vysvětlovat, jak mají návěstidla v ČR fungovat a jak je zobrazovat. (Na toto platí klasické přísloví: "Neuč orla létat.") It is unacceptable that a foreign editor (domestic expert) translates Czech railway regulations and explains how signals should work in the Czech Republic and how they should be displayed. (The classic proverb applies here: "Don't teach an eagle to fly.")
    Význam popisu normy nebo předpisu je specifický pro daný jazyk. Používané výrazy, obraty a formulace jsou specificky formulované. The meaning of the description of a standard or regulation is specific to the language in question. The terms, phrases, and formulations used are specifically formulated.
    Shodou okolností, poslední verze drážních předpisů je značně přepracována a není zde zachována předchozí struktura vysvětlení návěstidel. Původní verze byla srozumitelněnší. Coincidentally, the latest version of the railway regulations has been significantly revised and the previous structure of signal explanations has not been retained. The original version was more comprehensible.

    Zástupná návěst

    Substitute signal

    Mnoho "téměř odborníků", kteří si přečetli SCZD-D1 ale nikdy neabsolvovali kurz strojvedoucího natož aby alespoň jednou seděli v kabině, stále nechápou strukturu tvorby návěstidla, jak se vyvíjela, co je základní část návěstidla (main/combined), co jsou přidané části (minor). Many "almost experts" who have read SCZD-D1 but have never taken a train driver's course, let alone sat in the cab even once, still do not understand the structure of signal creation, how it developed, what the basic part of a signal is (main/combined), and what the added parts are (minor).
    Další chybou je české dráhy 100% napasovat do těch zahraničních. To prostě nejde, například drobný rozdíl v kombinovaném návěstidle v ČR a popisu na anglické stránce. Another mistake is trying to make Czech railways 100% compatible with foreign ones. This is simply not possible, for example, due to minor differences in combined signals in the Czech Republic and descriptions on the English website.
    Příkladem takové návěsti a 100x opakovaně vysvětlované a přesto nepochopené (spíše záměrně, aby bylo o čem diskutovat, trollovat) je zástupná návěst railway:signal:any:substitute_signal. Návěst přidaná k jinému návěstidlu, která udává chování strojvedoucího v případě poruchy (nefunkčnosti) tohoto návěstidla. An example of such a signal, explained 100 times and yet still misunderstood (rather intentionally, to give people something to discuss, or troll about), is railway:signal:any:substitute_signal. A signal added to another signal indicating the driver's behavior in the event of a malfunction (non-functionality) of that signal.
    Samotný popis v angličtině "substitute" znamená "náhradní". Tedy něco, co se použije, když to druhé nefunguje. A tady je právě ten problém. Pokud by zástupná návěst byla součástí návěstidla, které nefunguje, nefungovala by taktéž. Proto nemůže být v popisu návěsti uváděna společně s tímto návěstidlem. The English word "substitute" means "replacement." In other words, something that is used when something else does not work. And that's precisely the problem. If the substitute signal were part of a signal that doesn't work, it wouldn't work either. Therefore, it cannot be included in the description of the signal together with this signal.
    Toto je praktický stav, zástupná návěst se instaluje dodatečně a na omezenou dobu. Při konkrétní frekvenci snímkování ji nelze ani na snímcích dohledat. Jestli to mají v zahraničí jinak, budiž jim to přáno :) This is a practical situation; the substitute signal is installed additionally and for a limited period of time. At a specific frame rate, it cannot even be found in the images. If they do things differently abroad, so be it :)

    Přivolávací návěst

    Call signal

    Přivolávací návěst povoluje jízdu za určitých specifických podmínek (není důležité přesně jaké). Tato návěst je opakovaně a chybně slučována se zástupnou návěstí (viz výše, i přes mnohé upozornění). Obě návěsti mohou být instalovány odděleně i společně. The call signal allows travel under certain specific conditions (it is not important exactly what these are). This signal is repeatedly and incorrectly confused with the substitute signal (see above, despite numerous warnings). Both signals can be installed separately or together.
    • přivolávací návěst instalován trvale na mechanickém návěstidle
    • přivolávací návěst instalována trvale na světelném návěstidle (integrována)
    • přivolávací návěst přidána k dočasné zástupné návěsti
    • call signal permanently installed on a mechanical signal
    • call signal permanently installed on a light signal (integrated)
    • call signal added to a temporary substitute signal

    Hlavní vs. kombinované návěstidlo

    Main vs. combined signal

    Rozdíl mezi hlavním a kombinovaným návěstidlem je pro čtenáře SZDC-D1 stále nepochopen. Zejména v okolí Plzně je asi 1000 návěstidel, která jsou chybně popsána. The difference between a main signal and a combined signal is still not understood by readers of SZDC-D1. In the Pilsen area in particular, there are around 1,000 signals that are incorrectly described.
    Oba případy mohou mít a někdy mají stejný počet světel (Ž, Z, Č, B, Ž) ale popis v položce railway:signal:main nebo railway:signal:combinet tento rozdíl absolutně nerespektuje (autor editace jej nerespektuje). Taktéž v položce railway:signal:main:function nebo railway:signal:combinet:function. Both cases can have, and sometimes do have, the same number of lights (Y, G, R, W, Y), but the description in the railway:signal:main or railway:signal:combinet item does not respect this difference at all (the author of the edit does not respect it). The same applies to the railway:signal:main:function or railway:signal:combinet:function item.

    ORM

    Technická stránka

    Technical aspects

    Dlouhou reakční dobu aktualize je možno pominout, je zde hodně informací na zpracování. Chybou je ale kvalita a rychlost vykreslování. Přímé linie kolejí (nádraží) jsou občas vykreslovány klikatě cik-cak. Aktualizace zobrazování mapy při posunutí na obrazovce je pomalá nebo nefunguje vůbec. Ale to jsou pouze technikálie. The long update response time can be overlooked, as there is a lot of information to process. However, the quality and speed of rendering is a problem. Straight lines of tracks (railway stations) are sometimes rendered in a zigzag pattern. Map updates when scrolling on the screen are slow or do not work at all. But these are just technicalities.

    Vykreslování

    Rendering

    Autor ikon na ORM měl by respektovat základní návěstní znak a zárověň (současně) rozlišovat typ návěstidla podle barevy sloupu: pouze pro vlaky (red:white = 1:1), pro vlaky a posun (red:white = 3:1), pouze pro posun (blue:white = 1:1). Taktéž je vhodné znát rozdíly významu "vstřícné" a "nevstřícné" návěstidlo. The author of icons on ORM should respect the basic signal symbol and at the same time distinguish the type of signal by the color of the column: only for trains (red:white = 1:1), for trains and shunting (red:white = 3:1), only for shunting (blue:white = 1:1). It is also useful to know the difference between the meanings of "approach" and "non-approach" signals. (Inaccurate translation: "vstřícném a nevstřícném").

    Obrázky - ikony

    Ikons

    Tvar ikon návěstidel je zbytečně velký, na statickém obrázku není možno vyjádřit všechny možné kombinace. Tato velikost se sice vyskytuje ale v podstatě dalších 50% návěstidel jsou poloviční velikosti. Navíc tato velká ikona na mapě a jejich skupina v jednom místě zakrývá ostatní informace, další návěstidla. The shape of the signal icons is unnecessarily large; it is not possible to express all possible combinations in a static image. Although this size does occur, essentially another 50% of signals are half the size. In addition, these large icons on the map and their grouping in one place obscure other information and other signals.
    Pokud je nutné používat diferenci velkosti návěstidla (počet světel) a myslím, že to není nutné, lze toto odvodit z popisu railway:signal:"any":type nebo použít jednoduchý symbol 3 světla. If it is necessary to use a signal size difference (number of lights), and I don't think it is necessary, this can be inferred from the description railway:signal:"any":type or a simple 3-light symbol can be used.

    Chyby interpretace

    Interpretation errors

    I v případě, že je návěstidlo správně na OSM popsáno, na ORM se u hlavních návěstidel zobrazuje stále stejná značka, vůbec se zde nerozlišuje jeho funkce. Pokud se někdo opírá o absolutní nutnost přesnosti a kvality popisu návěstidel a hlavně od předpis D1, měl by také toto zaručit v interpretaci na ORM. Even if a signal is correctly described on OSM, the same symbol is always displayed for main signals on ORM, with no distinction made between their functions. If someone insists on the absolute necessity of accuracy and quality in the description of signals, and especially in regulation D1, they should also guarantee this in the interpretation on ORM.
    Toto není situace, kterou by bylo možno řešit až po shodě jak návěstidla popisovat. Toto je aktuální situace, kdy autor kódu na ORM nesprávně analyzoval nebo dekódoval informace dostupné v popisu konkrétního návěstidla. Výsledkem je pak nesprávné monolytické / unifikované zobrazení. This is not a situation that can be resolved only after agreeing on how to describe the signals. This is a current situation where the author of the code on the ORM incorrectly analyzed or decoded the information available in the description of a specific signal. The result is an incorrect monolithic/unified display.

    Přehnaná očekávání

    Unrealistic expectations

    V databázi na ORM (Github) někdo vytváří zcela zbytečné symboly proměnných návěsti (například maticové proměnné rychlostníky nebo proměnné rychlostní pruhy). K čemu??? Pro doplnění návěstidla postačí pouze jedena, univerzální ikona. Autor těchto ikon patrně nepochopil, že všechny kombinace proměnných návěstí (obecně všech) na ORM vykreslit nebo znázornit prostě není možné (zbytečně to zabírá paměťové místo úložiště a další nutný prostor pro správu). In the ORM database (Github), someone is creating completely unnecessary variable signal symbols (such as matrix variable speed limits or variable speed lanes). What for??? Only one universal icon is needed to supplement the signal. The author of these icons apparently did not understand that it is simply not possible to render or display all combinations of variable signals (generally all) on ORM (it unnecessarily takes up storage space and other necessary space for administration).

    Aktivní přístup nebo ne?

    Proactive approach or not?

    Stále dokola se objevuje argument "jinde to mají také tak!" nebo "proč to dělat jinak?". The argument "they do it the same way elsewhere!" or "why do it differently?" keeps coming up again and again.
    Zamyslel se někdo nad tím, kdy současná ale nepraktická koncepce vznikala? Není to tím, že dříve byly pomalejší počítače a současný způsob prostě odlehčoval zpracování? Dnešní počítače toho zvládnou mnohem víc ;) Has anyone thought about when the current but impractical concept originated? Isn't it because computers used to be slower and the current method simply lightened the processing load? Today's computers can do much more than that ;)
    Pokud si někdo dal trochu práce s analýzou možnosti popisu návěstidel a této struktury na OSM, měl by dojít k závěru, že tato struktura byla kupodivu zvolena správně. Analýzou konkrétně uvedených parametrů v popisu návěstidla lze dekódovat jak je návěstidlo konstruována, co je hlavní část a co je přidaná nebo doplňková návěst. If someone took the trouble to analyze the possibility of describing signals and this structure on OSM, they would come to the conclusion that, surprisingly, this structure was chosen correctly. By analyzing the specific parameters mentioned in the signal description, it is possible to decode how the signal is constructed, what the main part is, and what is an added or supplementary signal.
    Současný stav spíše odpovídá strnulosti a statickému přístupu k dřívějšímu schematu. Jistě, opakovat nějaký zažitý vzor je pohodlné a určitě přispěje k tomu, že ve stejně myšlenkově založené komunitě nebude v opozici. S tímto přístupem bychom ale zůstali u kuličkového počitadla nebo maximálně logaritmického pravítka (umí dokonce i mocniny a odmocniny). The current situation is more like a rigid and static approach to the old way of doing things. Of course, repeating a well-established pattern is convenient and will certainly contribute to avoiding opposition in a like-minded community. However, with this approach, we would remain stuck with an abacus or, at most, a logarithmic ruler (which can even calculate powers and roots).
    Zpracovat algoritmus pro dekódování popisu návěstidel pomocí značek, klíčů, kategorií a parametrů je úloha, která se dá řešit i pomocí JavaScriptu (máte jej každý doma v kompu k volnému použití a ani o tom asi nevíte) a nebo zdatnější s použitím PHP či jiných jazyků. Developing an algorithm for decoding signal descriptions using tags, keys, categories, and parameters is a task that can also be solved using JavaScript (you have it on your computer at home for free use and probably don't even know it) or more proficient in using PHP or other languages.

    Příklad kódování podle OSM tagů

    Example of coding according to OSM tags

    Příklady ukazují, že je možno pouze pomocí tagů OSM správně a relevantně popsat návěstidla i tak, aby se mohla zobrazovat na ORM. Examples show that it is possible to correctly and relevantly describe signals using only OSM tags so that they can be displayed on ORM.
    Kliknout zde.
    Poznámka: Pouze "http://", pokud se zobrazí chyba 404, změňte https:// na http://.
    Click here.
    Notice: Only "http://"; if you see a 404 error, change https:// to http://.

    konec / end